CATÉGORIE DE NOTICE : RECUPERACIÓN

Récupération/réhabilitation (de textes censurés d’écrivaines)

Resumen: En 1997, Françoise Massardier-Kenney escribió un artículo en el que recopilaba, renombraba y revisaba varias estrategias de traducción que, aunque no esencialmente feministas, podían adaptarse e implementarse con un objetivo feminista para traducir y recuperar la obra perdida de las escritoras. Entre las estrategias feministas centradas en las autoras, Massardier-Kenney describe la “recuperación” como el rescate (mediante la publicación del texto en su lengua de origen o vía traducción) de libros de autoras que fueron (o incluso siguen estando) excluidas del canon, como Germaine de Staël, George Sand o, en español, la historia feminista de la literatura española de Iris Zavala y Miriam Díaz-Diocaretz (1993). Recuperar textos clave de figuras femeninas fundamentales que se perdieron en el patriarcado y se excluyeron del canon no solo contribuye a reconducir el interés hacia estas escritoras, sino que también ayuda a reescribir una historiografía de obras de mujeres (Godayol, 2020). Como apunta Massardier-Kenney (1997, p. 59), la publicación y traducción de estas autoras ha contribuido a re-dibujar la historia de la literatura francesa. Nuestro objetivo es redefinir esta estrategia de traducción feminista para definir el acto de reescribir, reconstruir y completar las obras de las mujeres que fueron censuradas durante la dictadura franquista (1939-1975). Para ello, abordaremos la recuperación parcial frente a la completa, así como las principales cuestiones y debates en torno a esta práctica.

Résumé : En 1997, Françoise Massardier-Kenney a rédigé un article dans lequel elle a rassemblé, renommé et passé en revue plusieurs stratégies de traduction qui, bien que n’étant pas essentiellement féministes, pourraient être adaptées à un objectif féministe afin de traduire et de récupérer/réhabiliter les œuvres perdues d’écrivaines. Parmi les stratégies féministes centrées sur l’autrice, Massardier-Kenney décrit la « récupération » ou « réhabilitation » comme le sauvetage (via la publication du texte dans sa langue d’origine ou sa traduction) de textes d’écrivaines qui étaient  — ou demeurent — exclues du canon, comme Germaine de Staël, George Sand ou, en espagnol, l’histoire féministe de la littérature espagnole d’Iris Zavala et Miriam Díaz-Diocaretz (1993). La récupération/réhabilitation d’ouvrages clés de figures féminines essentielles qui ont été noyés dans le patriarcat et exclus du canon permet non seulement de rediriger l’intérêt vers ces écrivaines mais aussi de réécrire une historiographie des textes de femmes (Godayol, 2020). Comme indiqué par Massardier-Kenney (1997, p. 59), la publication et la traduction de ces autrices ont contribué à redessiner l’histoire de la littérature française. Notre objectif est de redéfinir cette stratégie de traduction féministe pour définir l’acte de réécrire, de reconstruire et de compléter des livres de femmes qui ont été censurés pendant la dictature franquiste (1939-1975). Pour ce faire, nous aborderons la question de la récupération/réhabilitation partielle par rapport à la récupération/réhabilitation totale ainsi que les questions et débats principaux autour de cette pratique.

Abstract: In 1997, Françoise Massardier-Kenney wrote a paper in which she gathered, renamed and reviewed several translation strategies, which though not essentially feminist, could be adapted and implemented for a feminist purpose in order to translate and reclaim lost work by women writers. Among author-centred feminist strategies, Massardier-Kenney described ‘recovery’ as the rescuing (via publication of the text in its source language or translation) of texts by women authors who were (or even still remain) excluded from the canon, such as Germaine de Staël, George Sand or in Spanish Iris Zavala and Miriam Díaz-Diocaretz’s (1993) feminist history of Spanish literature. Recovering key texts by key feminine figures who were lost in patriarchy and dispelled from the canon not only helps redirect interest to these writers but also helps re-write a historiography of texts by women (Godayol, 2020). Because these authors have been translated and published, “the outline of French history has shifted” (Massardier-Kenney, 1997, p. 59). Our aim is to redefine this feminist translation strategy to define the act of re-writing, re-constructing and completing works by women who were censored during the Francoist dictatorship (1939-1975). In order to do so, we will tackle partial versus full recovery as well as chief issues and debates around this practice.